Are you a nemophilist?
Perhaps. The word is very similar in Spanish (nemofilista). The pronunciation is “ne-mo-fe-list”. It refers to a person who loves forests or wooded (boscosas) areas,
Si quisiera mejorar o aprender inglés, este blog podría ser su ayudante.
Cada semana algo nuevo se publica. Si quisiera recibir una notificación de un tema nuevo por correo electrónico solo tiene que suscribirse a nuestro blog desde el formulario del final de la página. Ir al formulario.
Su correo electrónico sería guardado de manera confidencial para que ninguna otra persona pueda usarlo.
El blog será en inglés, y únicamente damos explicaciones mínimas (en español) para aclarar algo, para traducir algo que podría ser difícil, o para acelerar su entendimiento.
El autor es Aimee, directora y una especialista en educación hablante nativa.
Perhaps. The word is very similar in Spanish (nemofilista). The pronunciation is “ne-mo-fe-list”. It refers to a person who loves forests or wooded (boscosas) areas,
Perhaps, if you be a mere mortal (simple mortal). “Flummox” (confundir, desconcertar) is a verb, and flummoxed is the adjective. To be flummoxed is to
“Phoney” is an adjective meaning false, and it has no connection to “phone”. The noun is phoniness (falsedad). If a mortal is phoney that person
A velleity (una veleidad) is something that you wish to do, but you do not put into action. Or in other words a velleity is
“Clap” (palmoteo, or as a verb aplaudir) and “trap” (trampa) you may know. The words together have another meaning. First, a short history lesson. In 18th
“Poppy” (amapola), the flower, you may know, and “cock” (gallo, macho) too. “Poppycock” is not connected with these two words. Poppycock refers to something that
“Girth” has a number of uses. Horses wearing a saddle (silla de montar) also have a girth (cincha), that is, a strap (correa) that goes
“Squalls” (borrascas) you may know: they are gusts of wind and rain. There are other uses too. Babies often squall (chillan), and a squall can
“To be beset” has a range of meanings. It can mean having persistent problems, and to be surrounded by something (problems/things). It collocates with “with”
I hope not. An agelast is a person who is humourless (arisco) or mirthless (triste, sin alegría, que carece de sentido de humor). The word
To irk (molestar, fastidiar, irritar) a mortal is to anger, irritate or annoy the person. Examine these examples. What irks you? ¿Qué es lo que
Perhaps. But first, a simple use: a pine tree (pino). So there are “pine needles (agujas de pino), pine nuts (piñones) and pine cones (piñas).
Esta web utiliza cookies para que podamos ofrecerte la mejor experiencia de usuario posible. La información de las cookies se almacena en tu navegador y realiza funciones tales como reconocerte cuando vuelves a nuestra web o ayudar a nuestro equipo a comprender qué secciones de la web encuentras más interesantes y útiles.
Las cookies estrictamente necesarias tiene que activarse siempre para que podamos guardar tus preferencias de ajustes de cookies.
Si desactivas esta cookie no podremos guardar tus preferencias. Esto significa que cada vez que visites esta web tendrás que activar o desactivar las cookies de nuevo.