Rock
“Rock” (roca, peñasco, peñón) you may know. I imagine that some Spanish politicians also understand the word “rock”, as they clamour (clamorear) for Spain to
Si quisiera mejorar o aprender inglés, este blog podría ser su ayudante.
Cada semana algo nuevo se publica. Si quisiera recibir una notificación de un tema nuevo por correo electrónico solo tiene que suscribirse a nuestro blog desde el formulario del final de la página. Ir al formulario.
Su correo electrónico sería guardado de manera confidencial para que ninguna otra persona pueda usarlo.
El blog será en inglés, y únicamente damos explicaciones mínimas (en español) para aclarar algo, para traducir algo que podría ser difícil, o para acelerar su entendimiento.
El autor es Aimee, directora y una especialista en educación hablante nativa.
“Rock” (roca, peñasco, peñón) you may know. I imagine that some Spanish politicians also understand the word “rock”, as they clamour (clamorear) for Spain to
This word looks similar to “oscuro”, but is can be a “false friend”. So please note the following. “Obscure” means “oscuro” in the context of
Sometimes these words are confusing for Spanish speakers. Let´s start with three rules: Neither and either are only for two things or people. Neither is
Let’s look at the use of the word “ball” in idioms (modismos). It has some interesting uses and here are some examples. Mr. Rajoy is
Have you heard this phrase, “me neither”, before? Sadly (lamentablemente). From an American, for certain, and an Englishman, probably. It is wrong. Would you say
Consider these sentences: Every book (cada libro) on the table is the same. All the books (todos los libros) on the table are the same.
Wrong. I imagine that you may have heard this sentence many times from native English speakers. The correct version is “it is he”. “He” is
“Genuine” has a range of meanings. It can mean “authentic” (auténtico) and sincere (sincero y genuino). Examine these examples in the sense of authentic: Mr.
Consider this sentence: Part of Ester’s salary was deduced because she did not go to work for a week. This (above) sentence makes no sense
Is this sentence correct? Ester cannot go to the opera in Santa Cruz because of a previous compromise. The short answer is no. “Compromise” means
Be careful with “crude”. It looks similar to “crudo” but there are differences. Consider this sentence: Ester likes eating crude carrots. This is wrong. The
“Agenda” is not the same in Spanish and English. The word usually means (significa) “orden del día”. It can also be used figuratively (figuradamente). This
Esta web utiliza cookies para que podamos ofrecerte la mejor experiencia de usuario posible. La información de las cookies se almacena en tu navegador y realiza funciones tales como reconocerte cuando vuelves a nuestra web o ayudar a nuestro equipo a comprender qué secciones de la web encuentras más interesantes y útiles.
Las cookies estrictamente necesarias tiene que activarse siempre para que podamos guardar tus preferencias de ajustes de cookies.
Si desactivas esta cookie no podremos guardar tus preferencias. Esto significa que cada vez que visites esta web tendrás que activar o desactivar las cookies de nuevo.