Compromise or compromiso

Compromise or compromiso

Is this sentence correct?

  • Ester cannot go to the opera in Santa Cruz because of a previous compromise.

The short answer is no. “Compromise” means “compromiso” only in the sense of (sentido de) mutual agreement (acuerdo mutual o arreglo). Compromise does not mean obligation, engagement, guarantee or awkward position or situation (una situación embarazosa o delicada).

Here is the correct version of the sentence:

  • Ester cannot go to the opera because of a previous engagement.

Here we have some correct examples of the use of “compromise”:

  • Mr. Rivera and Mr. Rajoy tried to reach a compromise (…intentaron llegar a un acuerdo).
  • Mr. Rajoy has refused to compromise on the issue of pay (Mr. Rajoy ha negado a hacer concesiones en el tema de los salarios).
  • The management did not reach a compromise with the trade unions (la dirección no llegó a un compromiso con los sindicatos laborales).
image_pdf

Últimas publicaciones

Publicaciones relacionadas

Part of the Harrogate International Group

HIA Logos-05
Abrir chat
1
Escanea el código
Hola 👋
¿En qué podemos ayudarte?