Agenda” is not the same in Spanish and English. The word usually means (significa) “orden del día”. It can also be used figuratively (figuradamente).

This sentence is therefore incorrect:

  • Ricardo made a note of the meeting in his agenda.


The correct sentence is this:

  • Ricardo made a note of the meeting in his diary.


So in English we prepare an agenda for a meeting, that is, the order of the topics to be discussed. Do not translate “agenda” as notebook or appointment book. Here are some correct sentences:

  • Brexit is not on the agenda (el Brexit no figura en el orden del día).
  • Brexit must be put on the next meeting’s agenda (Brexit debe incluirse en la agenda de la próxima reunión).
  • Taxes are high on the Conservative party´s agenda (los impuestos ocupan un lugar prominente en el programa del Partido Conservador). Here the use of agenda is figurative (figurado).
  • Mr. Trump has his own agenda (señor Trump tiene sus propias prioridades). This too is a figurative use of agenda.
Share on facebook
Share on twitter
Share on linkedin
Share on pinterest
Share on whatsapp
Share on email

Últimas publicaciones

Publicaciones relacionadas