A last for your shoes?
“Last” you may know. It has many uses (ultimo, durar). If you be a shoemaker or shoe repairer (zapatero) you will know what a “last”
Si quisiera mejorar o aprender inglés, este blog podría ser su ayudante.
Cada semana algo nuevo se publica. Si quisiera recibir una notificación de un tema nuevo por correo electrónico solo tiene que suscribirse a nuestro blog desde el formulario del final de la página. Ir al formulario.
Su correo electrónico sería guardado de manera confidencial para que ninguna otra persona pueda usarlo.
El blog será en inglés, y únicamente damos explicaciones mínimas (en español) para aclarar algo, para traducir algo que podría ser difícil, o para acelerar su entendimiento.
El autor es Aimee, directora y una especialista en educación hablante nativa.
“Last” you may know. It has many uses (ultimo, durar). If you be a shoemaker or shoe repairer (zapatero) you will know what a “last”
Machinations (maquinaciones) is a plural noun, and usually refers to plotting, scheming, and manipulations – usually in governments or political parties – for the control
“Boots” (botas) you may know. You may have a pair of boots (un par de botas) for winter walks in Tenerife. Here the focus is
“Plums” (ciruelas) you may know, and these grow on plum trees. In English cuisine there are “plum puddings”, and plum tomatoes (tomate pera). It is
“Onus” (responsabilidad) is a noun and it means responsibility. The plural is onuses. Examine these examples: The onus is on the manufacturers to produce a
“Horse” (caballo) you know. Here the emphasis is on the idioms that use “horse”. Contemplate these: He is a “dark horse”. A person who is
“Hype” is a noun and usually refers to exaggerations (exageraciones). There is a lot of hype (bombo publicitario) when Mr. Sanchez, the Spanish Prime Minister,
“Haphazard” is an adjective, and it refers to things done in a random or careless (descuidado) way. Some cities are haphazard. This often refers to
A “penny” (penique) is part of the British pound (libra). There are 100 pennies in a pound. If a person is “penny-wise” (mirar el dinero),
“Jam” (mermelada) you may know, and you may know the word “packed” (infinitive = pack). “Jam-packed” (abarrotado, atestado) can refer to a room full of
For Spanish speakers “traduce” is a third person singular verb: In English “traduce” has nothing to do with translate. If a person “traduces” (difama) someone,
A “buck” is colloquial for the USA dollar, and “mega” means “súper”. So if someone is making a lot of money, people say “he is
Esta web utiliza cookies para que podamos ofrecerte la mejor experiencia de usuario posible. La información de las cookies se almacena en tu navegador y realiza funciones tales como reconocerte cuando vuelves a nuestra web o ayudar a nuestro equipo a comprender qué secciones de la web encuentras más interesantes y útiles.
Las cookies estrictamente necesarias tiene que activarse siempre para que podamos guardar tus preferencias de ajustes de cookies.
Si desactivas esta cookie no podremos guardar tus preferencias. Esto significa que cada vez que visites esta web tendrás que activar o desactivar las cookies de nuevo.