![bite the bullet](https://100percentenglish.net/wp-content/uploads/2023/07/bite-the-bullet.jpg)
BITE THE BULLET!
Similar to «enfrentarse al toro!» which literally means to confront the bull. The idiom, bite the bullet, means to face a difficult task or unpleasant
Si quisiera mejorar o aprender inglés, este blog podría ser su ayudante.
Cada semana algo nuevo se publica. Si quisiera recibir una notificación de un tema nuevo por correo electrónico solo tiene que suscribirse a nuestro blog desde el formulario del final de la página. Ir al formulario.
Su correo electrónico sería guardado de manera confidencial para que ninguna otra persona pueda usarlo.
El blog será en inglés, y únicamente damos explicaciones mínimas (en español) para aclarar algo, para traducir algo que podría ser difícil, o para acelerar su entendimiento.
El autor es Aimee, directora y una especialista en educación hablante nativa.
Similar to «enfrentarse al toro!» which literally means to confront the bull. The idiom, bite the bullet, means to face a difficult task or unpleasant
Ducks (patos) you may know. Also a row (fila). Translated literally you might say that “ducks in a row” means “patos en una fila”. But
The answer must be yes. To bimble is to go for a leisurely walk, with no special or particular purpose. That means walking at a
Horse (caballo ) you will know. The expression “hold your horses” is an imperative (imperativa) expression. It means to stop or slow down. Its origin
“Fun” is different from “funny”. “Fun” is something that is enjoyable in the sense of an activity (es divertido en el sentido de entretenido). “Funny”
If something is hackneyed it is repeated so often that mortals are tired of it: that it is no longer interesting and it is boring.
“Kerfuffle” can refer to a mess (un lio, barullo), a disturbance (disturbio) or a commotion (alboroto). Put on your thinking cap and contemplate these examples.
Lickspittle is a verb and an adjective, and the word can refer to a person who is servile (servil) or a fawner (lisonjero, adulador) or
“Odd” (raro, extraño) you may know – it is similar to “strange”. There is an expression: how odd (¡que raro! ¡que curioso). Also, in mathematics
Crown (coronar, corona) you may know. The pronunciation is this: kraun. As in Spanish it is a verb and a noun. This month King Charles
Perhaps. Pauciloquent is an adjective and it is similar to laconic (lacónica/o in Spanish). The word is an adjective that refers to a mortal that
To “defenestrate” someone is to dismiss or sack (despedir a…) that mortal. The action, the noun, is “defenestratión”. The word is similar in Spanish: defenestración.
Esta web utiliza cookies para que podamos ofrecerte la mejor experiencia de usuario posible. La información de las cookies se almacena en tu navegador y realiza funciones tales como reconocerte cuando vuelves a nuestra web o ayudar a nuestro equipo a comprender qué secciones de la web encuentras más interesantes y útiles.
Las cookies estrictamente necesarias tiene que activarse siempre para que podamos guardar tus preferencias de ajustes de cookies.
Si desactivas esta cookie no podremos guardar tus preferencias. Esto significa que cada vez que visites esta web tendrás que activar o desactivar las cookies de nuevo.