Coddled eggs for breakfast?
Perhaps you eat eggs for their taste and nutritional properties. Do you sometimes have “coddled eggs” for breakfast? “Coddle” is a verb and can also
Si quisiera mejorar o aprender inglés, este blog podría ser su ayudante.
Cada semana algo nuevo se publica. Si quisiera recibir una notificación de un tema nuevo por correo electrónico solo tiene que suscribirse a nuestro blog desde el formulario del final de la página. Ir al formulario.
Su correo electrónico sería guardado de manera confidencial para que ninguna otra persona pueda usarlo.
El blog será en inglés, y únicamente damos explicaciones mínimas (en español) para aclarar algo, para traducir algo que podría ser difícil, o para acelerar su entendimiento.
El autor es Aimee, directora y una especialista en educación hablante nativa.
Perhaps you eat eggs for their taste and nutritional properties. Do you sometimes have “coddled eggs” for breakfast? “Coddle” is a verb and can also
Midnight (medianoche) you will know and oil (aceite, petróleo) too. However, if a mortal has been “burning the midnight oil” he has been studying or
“Atom” is similar in Spanish: átomo. Here the context is physics (física). “Atom” is also used in expressions. Contemplate these: There is “not an atom
“Carry” (llevar,) and “weight” (peso) you may know. First, some simple examples. Horses and donkeys (burros) were not created to carry weights (…no fueron creados
«Wrap» (envolver) you may know and “head” too. However, if a mortal “wraps his head around something” it means that the person takes his time
Jumping on the bandwagon Subirse al carro or Ir con la corriente What Does It Mean? «Jumping on the Bandwagon» is an idiom that describes the act of joining
Caught between a rock and a hard place» (Estar entre la espada y la pared). This English expression describes being in a difficult situation with limited choices,
Cost an arm and a leg (Costar un ojo de la cara). This English phrase is used to express that something is very expensive. It might feel
«Break the ice» (Romper el hielo). This English expression refers to starting a conversation or initiating social interaction in a new or unfamiliar setting. Just like breaking
Hit the nail on the head (Dar en el clavo). This English phrase means expressing something accurately or precisely. Imagine it as hitting a nail
It rings a bell! (¿Me suena?) First recorded in the 1900s, the expression ‘rings a bell’ is an expression you might say when you can’t
Skeletons in the cupboard (English) / closet (American) Skeletons in the cupboard” or “trapos sucios” in Spanish, refers to concealed and/or buried secrets that may
Esta web utiliza cookies para que podamos ofrecerte la mejor experiencia de usuario posible. La información de las cookies se almacena en tu navegador y realiza funciones tales como reconocerte cuando vuelves a nuestra web o ayudar a nuestro equipo a comprender qué secciones de la web encuentras más interesantes y útiles.
Las cookies estrictamente necesarias tiene que activarse siempre para que podamos guardar tus preferencias de ajustes de cookies.
Si desactivas esta cookie no podremos guardar tus preferencias. Esto significa que cada vez que visites esta web tendrás que activar o desactivar las cookies de nuevo.