“Agenda” is not the same in Spanish and English. The word usually means (significa) “orden del día”. It can also be used figuratively (figuradamente).
This sentence is therefore incorrect:
- Ricardo made a note of the meeting in his agenda.
The correct sentence is this:
- Ricardo made a note of the meeting in his diary.
So in English we prepare an agenda for a meeting, that is, the order of the topics to be discussed. Do not translate “agenda” as notebook or appointment book. Here are some correct sentences:
- Brexit is not on the agenda (el Brexit no figura en el orden del día).
- Brexit must be put on the next meeting’s agenda (Brexit debe incluirse en la agenda de la próxima reunión).
- Taxes are high on the Conservative party´s agenda (los impuestos ocupan un lugar prominente en el programa del Partido Conservador). Here the use of agenda is figurative (figurado).
- Mr. Trump has his own agenda (señor Trump tiene sus propias prioridades). This too is a figurative use of agenda.