“Accord” has some differences from Spanish to English.
Consider this sentence: “they accorded to meet again”. It is not correct: The correct version would be “they agreed to meet again”.
The verb “accord” means dar (la bienvenida), conceder, otorgar y conferir (un honor). It also means concordar. It does not mean “acordar”, that is, to agree to do something.
Here are some correct examples:
- Mr. Morales was accorded a hero´s welcome by the British government (Señor Morales lo recibieron como a un hero por….).
- The British government accorded him an honour (el gobierno de Gran Bretaña lo otorgó una distinción…) for his Brexit campaign.
Now the noun “accord”. “Accord” means “acuerdo” as in these examples:
- Canada is not going to sign an accord with the EU (Canada no va a firmar un acuerdo con…)
- There was an accord (agreement) between the farmers in Wallonia and Mr Junker, the President of the EU.
And finally as an adverb phrase (una frase adverbial):
- Mr. Morales did it of his own accord (…lo hizo de motu propio).